Jaką rolę w czasach konfliktów i geopolitycznych napięć odgrywa literatura faktu? I czy tłumaczenie literackie zawsze powinno dążyć do oddania ducha oryginału czy może wręcz przeciwnie – powinno kształtować nowe znaczenia, które będą bardziej przystępne i zrozumiałe dla współczesnego odbiorcy? O tym w rozmowie z Kazysem Uscilą, litewskim tłumaczem i dziennikarzem, którego dorobek obejmuje ponad 80 przetłumaczonych książek, w tym zarówno literaturę piękną, jak i literaturę faktu. W 2018 roku za zasługi dla polsko-litewskiego dialogu kulturalnego K. Uscila został odznaczony Krzyżem Kawalerskim Orderu Zasługi Rzeczypospolitej Polskiej.