Trzydziestego września obchodzimy Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Jest to też dzień wspomnienia świętego Hieronima, tłumacza Biblii, który uważany jest za patrona tego zawodu.
Witold Dekšnys spędził 4 lata w Warszawie na studiach doktoranckich z
filozofii. Tam zainteresował się kulturą i językiem polskim. Teraz na swoim
koncie ma ponad dwadzieścia przekładów, głównie literatury pięknej.
Obecnie pracuje nad zbiorem krótkich opowiadań. Jak sam mówi, tytuł jest „twardym orzechem do zgryzienia”.
Regina Koženiauskienė jest w trakcie tłumaczenia „Fraszek” Jana
Kochanowskiego.
Przekładami z języka polskiego na litewski na Litwie zajmuje się około
trzydziestu osób. Część z nich to zawodowi tłumacze literaccy, inni zajmują
się tłumaczeniami ustnymi.
Ostatnio coraz więcej prac polskich naukowców jest tłumaczonych
bezpośrednio na język litewski, wcześniej dominował język trzeci, zwykle był
to angielski.
W przededniu święta tłumaczy Instytut Polski w Wilnie, wspólnie z polską
ambasadą w Wilnie, zainicjował pierwsze spotkanie dla polsko-litewskich
tłumaczy, aby uhonorować ich działalność oraz okazać im wdzięczność. W
przyszłości tego typu spotkania mają być kontynuowane.
Więcej na ten temat