Konkurs na „Przetłumaczoną książkę roku”

Ich praca często jest niedoceniana, ale ekscytująca i ważna - w końcu światową literaturę poznajemy nie tyle dzięki jej autorom, ale właśnie tłumaczom. Z myślą o nich Litewski Związek Tłumaczy Literatury po raz 12 ogłosił konkurs na „Przetłumaczoną książkę roku”. Zwycięzcą w jednej z kategorii wyłonią czytelnicy.

Z przekładami literatury klasycznej i humanistycznej zapoznać się można już teraz. "Przetłumaczoną książkę roku" z dziedziny literatury współczesnej wybiorą czytelnicy. A wybiorą spośród - 5W tegorocznym konkursie oceniono dziewięćdziesiąt książek, tłumaczonych z dziewiętnastu języków.  Praca nad przekładem może trwać od trzech miesięcy do trzech lat kandydatek - dwóch angielskich, dwóch francuskich i jednej polskiej, którą jest "Ucho Igielne" Wiesława Myśliwskiego.

W tegorocznym konkursie oceniono 90 książek, tłumaczonych z 19 języków. Praca nad przekładem może trwać od 3 miesięcy do 3 lat.

Oddać głos na wybrany utwór literatury współczesnej można na portalu litewskiej, publicznej telewizji. Zwycięski przekład roku 2020 poznamy już w piątek, 7 maja, tradycyjnie w Dniu Odrodzenia Litewskiej Prasy, Języka i Książki.
Więcej na ten temat